Rebeca Hernández Alonso

Área de filología gallega y portuguesa

Profesora Titular de Universidad

Líneas de investigación:

  • Literatura comparada portuguesa, brasileña y española
  • Estudios culturales en lengua portuguesa (Portugal y Brasil)
  • Culturas portuguesa, brasileña y española comparadas
  • Contraste de lenguas para la traducción literaria de textos portugueses y brasileños
  • Campo literario y campo de los media en Portugal y Brasil

Biodata:

Profesora Titular del Área de Filología Gallega y Portuguesa en la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca desde 2016. Formo parte de los Grupos de Investigación Reconocidos "Estudios portugueses y brasileños" (USAL) y "Escritoras y personajes femeninos en la literatura” (USAL). Mis ámbitos de investigación son la literatura postcolonial portuguesa, los estudios de género y la traducción literaria. Me dedico, así mismo, a la traducción editorial y a la creación literaria, actividades que desempeño en paralelo a mi trabajo docente e investigador.

Publicaciones más relevantes:

Selección de publicaciones recientes

-Rebeca Hernández (2022) Traducción, introducción, posfacio y notas a Mário de Sá-Carneiro, La confesión de Lúcio, España, México: Akal.

-Rebeca Hernández y Sofia Oliveira Dias (eds.) (2021) A las malas. Desobediencia y rebeldía como transgresión femenina en la literatura. Granada: Editorial Comares.

-Miriam Borham-Puyal, Daniel Escandell-Montiel, Rebeca Hernández, Milagro Martín-Clavijo, Juan Manuel Martín-Martín, Marta Bernabéu (2021) De los márgenes al aula: salvando la brecha digital y de género en las asignaturas de los grados de Filología. Elena Bandrés Godáraz (Coord.) Estudios de género en tiempos de amenaza. Madrid, Dykinson.

-Rebeca Hernández (2020) "La traducción de textos literarios del portugués al español como recurso de aprendizaje transversal para estudiantes de PLE". En Ana Belén García Benito / Ana María Díaz Ferrero (eds.) Traducción e Interpretación Pedagógica y Enseñanza de Portugués Lengua Extranjera. Limite. Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía. Vol. 14.

-Rebeca Hernández (2019) "Le pesaba en el cuerpo Europa entera". Traducción de literatura poscolonial de lengua portuguesa. reCHERches N° 23. Presses Universitaires de Strasbourg. Ed. Cristian Díaz Rodríguez, Xandra Santos Palmou.

-Rebeca Hernández (org.) (2019) As literaturas do Brasil e dos PALOP. Revista Estudios Portugueses y Brasileños 16.

-Rebeca Hernández (2018) Traducción, introducción, posfacio y notas a Eça de Queirós, La Reliquia, España, México: Akal.

-Rebeca Hernández (2017). Traducción, prólogo y notas a Autopsia de un mar de ruinas de João de Melo; Bogotá: Universidad de los Andes, Facultad de Artes y Humanidades, Departamento de Humanidades y Literatura, Ediciones Uniandes.

-Rebeca Hernández (2017). "O armazém para a PIDE não ver": O contexto da primeira edição portuguesa de Os Condenados da Terra, de Frantz Fanon. Revista Mulemba UFRJ, v.9, n.16.

Otras informaciones de interés (enlaces...):

https://usal.academia.edu/RebecaHernández https://www.researchgate.net/profile/Rebeca-Hernandez-3